Introduction
See the following for more detail than what is discussed in this brief summary:
https://www.wiebefamily.org/Greek.htm
https://www.wiebefamily.org/Greek_Week.htm
https://www.wiebefamily.org/interest.htm (index to all articles and videos)
Many have endeavored to produce an English translation that is "faithful to the original Greek text." In reality, they have all produced translations that are faithful to the English at the expense of the Greek, focusing on how to translate into the best English possible, with the tradeoff being how literal, or at least faithful, to the original Greek they can still remain after doing so. Yet there is and can be no such thing as a "literal, word for word" translation. The set of words in each language do not have a one to one correspondence to each other, nor does the grammar, nor do the composition and style rules map. My translation will not accomplish such an impossible feat either, nor even to my own satisfaction, but it will take the additional step of being much more faithful to the Greek, sacrificing proper English grammar, punctuation, composition, and style, bringing out every word, every grammatical construct, and every possible subtlety in the original text, only endeavoring to still keep the text readable and understandable in English. And that is the goal of what I am calling "Garth's Hyper-literal Translation," which I will abbreviate "GHT." It is not like any translation you have seen before. I focus on how they said it, rather than how we would say it. As much as possible, I avoid interpretation ("it says that but means this") but instead say what it says the way it says it. Where others have fallen short due to an English language mindset, which they impose upon the Greek, I have much more closely followed the sense and flow of the Greek language. That is why it is so very awkward in English. It will take some getting used to, to read it this way. Various popular English translations target audiences ranging roughly from the the third grade level (e.g. NCV and NIrV) to fourth or fifth grade (e.g. The Message) to eighth grade (e.g. NIV) to tenth grade (e.g. ESV) to eleventh grade (e.g. NASB) reading comprehension level; I would say that my "GHT" assumes a high school graduate level of reading comprehension (by 1960's/1970's academic standards, not today's), because of the awkward and unconventional English, certainly worse than reading the KJV. But if you don't know the Greek, this will get you the closest to it, and those who do know Greek may question the virtue of being so "hyper-literal," yet they will have to acknowledge that it brutally accomplishes that objective.
Audience
This translation provides no accommodation for sentimentality, liturgical recitation, or religious traditions of men. It is for serious bible study for those who do not know Greek (yet), or who do know it but are not yet able to easily sight read it in the way they are able to sight read English at a glance. Anyone quoting it for the benefit of a wider audience will, in many cases, need to adapt it to flow better in conventional English, but it provides a better starting point for doing so than going about comparing multiple conventional translations and reading commentaries. If you want to know what the original says, as close to the original as possible, translating every original word and every original grammatical construct, at the expense of nice English, yet still reasonably understandable in English, then this is the translation for you. However, it is still a translation, not the God-breathed original, no translation can exactly match the original, and you are still responsible as a serious student of the Bible to learn the original language.
Academic credentials
I am a retired career electrical/computer hardware design/development engineer and have no academic credentials in any language area. I am actually promoting that as an advantage. I have spent many years studying Greek, and during that time have become increasingly frustrated with the products of credentialed academia at all levels. A student learns from a professor, that student becomes a professor, and then teaches students likewise. Academic status quo traditions and dogmas develop, as the student must agree with the professor to succeed academically, and then the professors dare not deviate from the status quo that they were taught, and which other professors profess, since they must maintain that status quo to maintain their own standing. I've found critical thinking skills lacking as each just repeats the teachings of the one before him, without questioning whether it was ever right in the first place. Also, students are not taught the language as much as they are taught to translate the language into proper English, such that the consequence ends up being that the original language cannot be understood until it is translated into corresponding English and interpreted by an English language mindset. Ultimately, English becomes the master language by which ancient languages like this are evaluated, even those that preceded English by a thousand years or more, before English even existed as a language.
English translations today can be traced back to Tyndale, Erasmus, Wycliffe, even St. Jerome's Latin Vulgate. Wycliffe translated from the Latin Vulgate and did not know Greek. Later reformation-era translators, due to their Roman Catholic schooling, were likewise experts schooled in Latin, pioneers but novices at Greek. Anything we have learned about ancient Greek since then is rarely applied to Bible translation, because of the reluctance of academics to deviate from the status quo that dates back five hundred years, and an unwavering devotion to the Protestant Reformation, which dates back to that long ago, yet is but one of many significant events in the historic timeline of Christianity. Ironically, translation tradition among the academics today is consistent with the works of those "beginners" at Greek five hundred years ago. Who would dare to deviate from that? I have no academic credential, academic reputation, clerical ordination, or employment, at risk. I cannot be fired, defrocked, decertified, or deprived of any source of income. What is accomplished here stands on its own. Don't like it? Don't complain in some public forum about me, and make pooh-pooh, just so, ipse dixit declarations, ad populum, ad lapidem, ad antiquitatem, ad vericundiam, ad hominem, ad baculum, and nirvana fallacy. If you consider yourself competent enough to critique this, then contact me and tell me what specifically I got wrong and why, and I will fix it. My modus operandi is that of an engineer, as an innovator and problem solver. If I am shown to be wrong, it is not a big deal. I will simply fix it and acknowledge you by name for the correction (if not trivial or unsubstantial), even if you are a belligerent adversary. And I have done so in the past. Otherwise, an appeal to requirement for "academic credential" is not only argumentum ad vericundiam, but hypocritical, as one categorically dismissing this work on that basis would certainly not dismiss Jesus the carpenter, Matthew the tax collector, Luke the physician, the several fishermen, and so on, as disqualified for lack of specific academic credential, as the religious leaders of their time also similarly criticized them, yet we criticize those religious leaders for thus criticizing them.
Let us all bear in mind that we all knew our native language well enough to speak it fluently as a young child before even entering kindergarten, and were entirely competent in all the technical aspects of grammar and composition by the time we graduated from high school (or at least by 1960's/1970's academic standards and prior). This did not require a college education!
So, why do I suppose that I am in a position to do better than all the rest? This actually goes back again to my qualifications and mindset as a career engineer. Where others before me have been subjective and interpretive, as those schooled in the language arts and/or religion, I impose a much more strict, precise, consistent, objective, mechanical, process and methodology to translation. And Koine Greek is very mechanical and mundane, lending itself well to that, due to the consequence of how the dialect became Κοινη, "common," coming about so quickly, ubiquitously, and by necessity, through the rapid military conquests of Alexander the Great. Where some others have claimed that their translation "brings out the Greek," I say they have failed, even to the point of eisegesis, reading into the Greek what they want to "bring out" of it. Scholars will be forced to admit that I have succeeded far more than others; they will just cringe at how much of a disservice to the English language I do to achieve that, and that it would be too much of a distraction to use in any church liturgy or devotional reading of scripture, which is very true.
Many of you don't know Greek. It is far, far more straightforward than English. This is not rocket science. You should learn it for yourselves and not just trust me, or, for that matter, any credentialed scholar or translation committee uncritically, or else what you read here will be "yet another translation," and you will again be left asking "which translation is the best." Remember, it is the conviction of all mainstream Christianity that only the original manuscripts penned by the original authors are God-breathed. There are some manuscript variations through hand-copying from then up until the time of the printing press, which thankfully are not of any significant consequence, and certainly not significant enough to affect any Christian doctrine. Then, after that, translations of these manuscripts by men are not God-breathed. And neither is this one. But it will be immediately apparent that this "English" translation is much more faithful to the original than those that flow well in English. Indeed, it will make apparent how much the popular English translations have departed from the original so as to accommodate and generate nice English. Yet this is still not "the Bible." You weren't reading "the Bible" before, and you still aren't now. The Bible was written in Hebrew, Aramaic, and Greek. Unless you are reading it in the original language, you aren't reading "the Bible" but someone's translation of the Bible.
"No translation committee?"
Neither Jerome, nor Wycliffe, nor Erasmus, nor Tyndale, were committees, yet are still honored and affirmed. The first New Testament translation by committee was the protestants' Geneva Bible of 1560, then the Anglican Catholic (Church of England) Bishops' Bible of 1568 and the King James 1611 revision of it. Translation committees have both advantages and disadvantages. The committee makes changes more carefully considered by collaboration, pooling the knowledge and experience of multiple contributors, and eliminates spurious opinions. On the other hand, a status quo and traditions are established, squelching dissent and discordant views that may actually be correct. Although I assume the responsibility for this translation and am solely the one making the final call, you are potentially part of a "committee" if you provide helpful feedback that results in changes and improvements.
At this point I want to acknowledge the contribution of my son, Nathan, another engineer, who has tirelessly reviewed my work as I have progressed in the translation, by performing consistency checks as I go. He has developed Python scripts and a SQLite concordance database to catch simple errors and inconsistencies. I now consider his work vital to this venture. So, in a sense, this has now become a "committee" of two.
If you are hunting for some heresy or doctrinal schism, you won't find it here. Nor any profound revelation hidden from men and only now revealed. Just more clarity and transparency to the original language at the expense of good English, making the English very awkward to read. I am simply fed up with overly loose and interpretive translating and paraphrasing, as well as with the traditions of the status quo and corresponding lack of due diligence to the original text, especially where they could have easily been more faithful to the original even without being "hyper-literal," and still rendering it in good English. I have not discovered anything that would deviate from mainstream Christian orthodoxy in any substantial or consequential way. Nor am I on some agenda to hunt for and vindicate some doctrinal position. So, for example, when you see that παρουσια, hyper-literally "being-aside," which I thought would be a bit too hyper-literal, is translated as "presence" in Matt 24, that doesn't mean I am jumping into the laps of Jehovah's Witnesses, their NWT, and their notion of Jesus having already returned, being "invisibly" present since 1914, which is totally ridiculous (both the notion itself and the notion that I would accommodate that). Rather, "coming," as an aorist participle, would be ελθων, and "arrive" would be some inflection of ηκω. My translation translates; it does not make eschatological accommodations or implicate any kind of doctrinal statement about anything.
Which manuscripts?
I am examining Scrivener's Textus Receptus 1894, the Byzantine GNT (Robinson), and the NA28 with Critical Apparatus, checking every instance of every manuscript variation. I don't categorically affirm one manuscript tradition and disregard the other. I check each variation in each instance and decide for myself in each instance. That's what textual critics (including Scrivener, and anyone who promotes a so-called "Textus Receptus") do. Yet most tend to fall into political camps such that they swear by one and vilify the other, as if Democrats vs. Republicans in today's American political arena. So, I suppose that makes me a nonpartisan "Independent," as I don't align myself with either political platform of textual criticism (and, yes, even you who may be KJV/TR advocates are inherently textual critics). In general (i.e. as a generalization, not categorically) I have concluded that the 𝔐/Byzantine/Majority/TR manuscripts are, in general, superior, and, in general, closer to the original, than the Alexandrian/WH/NA/UBS/SBL basis. In general, but not always. My selections correspond to the former maybe something like 95% of the time (anecdotally speaking). Among the latter tradition, I reckon Codex ℵ/Aleph/Sinaiticus to be a nineteenth century manuscript, so I don't give any weight to it. Yet I also agree that there are some obvious, blaring defects within the various 𝔐/Byzantine/Majority/TR manuscripts. And there are multiple variants of TR editions from 1516 all the way to 1894, and those are at variance with the multiple variants of Byzantine/Majority texts. Again, thankfully, these manuscript variations hardly ever matter to the meaning and, when they do, it is of little to no significance or consequence. My faith in the scriptures is thus reinforced, not compromised, to the point that I am not considering it worthwhile to note each individual instance where I have chosen one reading over another, as I think it would be a distraction. But in general I choose primarily based on which variation is represented by a more diverse and larger number of manuscripts/families, and secondarily whether the reading taken by itself obviously makes more sense and is more likely authentic, rather than claim, as the WH/NA/UBS/SBL political camp does, that a particular few (even two, ℵ and B) manuscripts are oldest, or, as some in the KJV/TR political camp do, that Church of England Anglican Catholic clergy in the early 1600's were so godly and correspondingly divinely inspired as to have providentially utilized that which corresponded to the original autographs.
Yet I cannot let my personal biases get in the way. For example, on one hand, I personally question whether Matt 17:21 "this kind does not go out without prayer and fasting" is original but, in applying a consistent standard for inclusion, it is in my translation. Yet even that doesn't affect any doctrine, because, as I have said in my articles, it would have to be referring to "this kind" of "unbelief" (the last thing Jesus mentioned), not "this kind" of demon, and that should be obvious, since Jesus didn't "fast and pray" the demon out of the boy. Furthermore, "kind" isn't even the best translation of γενος, which hyper-literally means "become[noun]," a very general word with a very wide semantic range that refers to something that has become. But you won't find some comment or footnote embedded in the translation to either point. On the other hand, KJV/TR-only conspiracy theorists will be disappointed when they do not find their precious Johannine Comma in 1 John 5:7-9, also without further comment or footnote.
After all that I have extensively compared of manuscript variations, the one and only place that might be considered to possibly affect Christian doctrine and practice would be the "snakes" and "poison" references at the end of Mark 16, where some extremists in the WH/NA/UBS/SBL camp suggest that the Mark 16 ending may not be original (while nevertheless always including it, not daring to omit it). This view, however, is untenable for many reasons, but particularly because early church fathers referenced/quoted the ending hundreds of years before the WH/NA/UBS/SBL camp's so-called "earliest and most reliable manuscripts" omitted it. The notion was thoroughly critiqued by Scrivener in 1894 and should no longer even be a controversy. Other teachings of the Mark 16 ending are confirmed elsewhere in scripture and are not unique.
I repeat again, that other than the aforementioned instance, any other variation that may possibly present an ambiguity of some meaningful consequence -- and these are very rare -- is resolved by a preponderance of other scriptures for which there is no ambiguity. Even in the case of the "Johannine Comma," the witness for the deity of Jesus Christ and the deity and personality of the Holy Spirit are so well extensively attested by scripture without it, that the conclusions of the councils of Nicea and Constantinople would not be affected, nor any subsequent.
Notation, punctuation, capitalization, diacritical markings
I use square brackets to denote something I have added for clarity that is not in the original text. An [ing] on a participle means it is an aorist or future participle, not a present partciple. As noted in more detail below, I use curly brackets to denote dative and genitive cases and a colon to denote third-person imperatives. I liberally use hyphens to bring out etymological morphemes, compound words, and single words from the original that do not have a single English correspondence but can be expressed using multiple English words and/or English morphemes, and underscore to insert separate original words into a hyphenated sequence (usually "_not_"). I use the slash character where I need to convey that a word could be either one or the other English word, or a sense of both or something in between. Since interrogatives are not punctuated in the Greek, and are not even explicit, I let the text flow as in the original and insert question mark characters in square brackets. Beyond that, punctuation is simply a best-effort attempt to follow English convention. There is little to no punctuation in the original Greek text, and not in the English sense or English convention. I capitalize proper names as in English, but there is no capitalization scheme in Greek.
Conversely, I do not feel compelled to honor diacritical marks in the NA28 and various other Greek texts, as the earliest manuscripts did not have them. This means that they were added later. Consequently, for example, τις could either be "who" as an interrogative pronoun or an indefinite pronoun, but I will not let manuscript diacritics compel that distinction.
Important points in lexicality and grammar, issues
I avoid religiously loaded words. For example, χριστος is "anointed," βαπτιζω is "immerse," διακονος is "servant," and αποστολος is "sent-off[one]." See my article, List of religious terms that shouldn't be religious. I prefer to translate, not use traditional religious transliterations, which are not translations of the words. Be assured that in any of these instances I am not on an agenda to water down any established Christian doctrine of mainstream orthodoxy or start a schism. My desire is for clarity with regard to original word meanings, and I don't care about religious language and traditions. In a few cases I do keep religious words. For example, I am currently translating αμαρτανω/αμαρτια as "sin," even though it fundamentally more generally means fail/err/failure/fault/error. "Sin" always connotes a spiritual/moral/ethical failure, fault, or error, and the scriptures don't concern themselves with mundane things. Similarly, I want to translate προσευχαμαι/προσευχη as "toward-vow" but have kept it the traditional "pray/prayer," figuring that anyone familiar with my work can read my article on that. Other examples are δοξα as "glory," μακαριος as "blessed," or χαρις for "grace," words that do convey the proper meaning even though religious.
I use "of{}" and "to{}" for genitive and dative cases, respectively, but everyone should keep in mind that these are not prepositions, nor do they, without actual prepositions, create prepositional phrases in the original Greek. The genitive case simply points from an object and the dative case to an object. However, when I create an English prepositional phrase from it, I don't always keep prefixing every consecutive genitive or dative word accordingly. Instead, I enclose multiple separate words in curly brackets, which are all genitive or dative, as the case may be.
For verb conjugations, I use hyphens to combine the English auxiliary/helper verbs with the main verb, when a verb conjugation must be expressed in multiple English words to construct a verb phrase, as well as the implied subject with a pronoun, where needed. In some cases I have to use a hyphen for clarity, such as "will-ing" for the verb "will," to be sure it isn't interpreted as the English adjective "willing." I use the underscore character in a verb phrase to underscore that the word "not" is a separate Greek word (i.e. "_not_"), or any other word that is separate.
Since the aorist tense (χρονος αοριστος) is, categorically, not marked for time or aspect/progress/completion (which is what the Greek word α-οριστος means, "without-definition, unbounded, indefinite"), I map this to the English simple present tense, which usually means the same thing in English. For example, I can tell you that "I play the piano." That said, I am not making a statement of when or any sense of progress (and in fact I am sitting at a computer, not a piano, right now), but just expressing the verb "play" as fact. Indeed, most of the verbs in the text of this Introduction are English simple present, expressing fact, not time or progress/completion. Parse this English text and see! For written historical narratives, we use the English past tense but Greek has no past tense. Rather, historical narratives were told from the perspective of the speaker putting himself in the frame of reference of being in the past observing the events happen as they occurred. We do that in English colloquially and informally, usually in oral speech, using the English simple present tense. Where you see square brackets in the form "[ing]" on a participle, that is to mark and distinguish an aorist participle from a present participle, as English has no aorist participle form, but I have to somehow get an "-ing" in there to make it recognizable in English as a participle, if it is in the active voice. I also do the same for future participles, since English has no such thing.
The imperfect tense (χρονος παρατατικος) conveys something that has not completed. I consistently represent that as "has-been-[verb]ing," the English present perfect progressive/continuous tense. That is awkward but can be important. For example, in John 1:1 ...και θεος ην ο λογος "...and God has-been-being the word" makes for an even more powerful statement of the deity of Christ, since using past tense does not inherently imply that whatever was in the past still is the case. And now you don't even have to swap the words around.
The Greek present tense (χρονος ενεστως) describes something happening in the present, so I consistently map that with the English present progressive/continuous tense, "is-[verb]ing."
The other tenses are intuitive and straightforward to map.
The Greek language has both second and third person imperative verbs, whereas English only has second person imperatives. To translate the third person, I construct the phrase using a colon. For example, Matt 5:16, "the light of you: shine," such that it is the light that is being given the imperative, the command, not the person being addressed. This eliminates the traditional use of "let" (e.g. "let your light shine"), where "let" is a verb that only means "allow," still in the second person, and does not bring out the imperative sense of the actual verb (i.e. "allow your light to shine" has "allow" as an imperative in the second person and "shine" as an infinitive).
See https://www.wiebefamily.org/English-Greek_verbcharts.htm for a comparison of English and Greek verb conjugation.
The concept of "deponent verbs" has been sufficiently debunked in recent times. I do my best to search for a corresponding English word that maps to the middle/passive voice of any word traditionally marked "deponent." For example, σεβομαι would be to religiously devote oneself such as to be religiously devoted to the object in question (middle voice), whereas προσκυνεω would either be "worship" in the active voice or "be worshipped" in the passive voice. For middle voice of other verbs that are not traditionally tagged as so-called "deponent," since English has no middle voice, I try to choose a word that can be conceptualized as acting such as to be acted upon. For example, I translate απολλυμι as "destroy-off/away" in the active or passive voice, but "perish-off/away" in the middle voice. I considered, but found it too tedious, to systematically and mechanically express each instance as "[verb]-such-as-to-be-[verb]ed" or "[verbs]-himself," but do explicitly express reflexivity in some cases where needed, when the verb does not inherently express it semantically.
The Greek language has no third person personal pronouns. They used αυτος, from which we get the English prefix that also means "same." We may say, "If a man diligently studies the scriptures, he will be blessed." They would say, "If a man diligently studies the scriptures, [the] same will be blessed." However, in just translating it "same" I do lose the number and gender, which in some cases I have to note in square brackets.
I keep things like definite articles in places that they are traditionally or systematically omitted. For example, "Jesus" was a common name, there also being a Jesus bar-Abbas (Jesus son of Abbas), the criminal released by Pilate, and "Jesus called Justus" of Col 4:10. So, they wrote "the Jesus" to signify the particular Jesus already specified. We just don't do that in English with proper nouns, but that is what the definite article is for, in both Greek and English. Likewise, ο θεος is "the god," employing the common noun "god." That definite article distinguishes the "god" of Israel, whose name is not "God" but יהוה, the "tetragrammaton" YHWH, usually pronounced "Yahweh," or the more customary English pronunciation, "Jehovah." The reason I keep the capitalization of "God" is to avoid being viewed as sacrilegious and causing offense to some. It should not be capitalized. The same goes for Father, Son, Holy Spirit, and Lord, as applicable to deity, which I also capitalize. I do not capitalize "son of man." (That does not mean I believe that Jesus was ever not fully God, however, so don't read anything into that.)
Altogether I find a way to translate every original word, where the rest of the translations may omit words that they consider insignificant or that do not suit the English translation. On the other hand, if the original Greek word is already a transliteration, then I keep the transliteration and do not translate, such as "amen," "raka," and "mammon," for example, or currency, units of measure, and so on. So, this translation is "literal, word for word" in that it translates every word, but it isn't "literal, word for word" in that I have to add words (such as "of{}" to denote genitive and "to{}" to denote dative, for example), and that I routinely change the word order, wherever English requires it to make sense of it (such as English subject-verb-object order, for example), add punctuation, and so on. But you will see that every word is translated and never omitted or lumped into an equivalence. For example ει μη is "if not," not "except" (the common rendering), and there are some cases where it is not wise to jump to that English equivalence, such as in Mark 6:8, resolving a supposed Bible contradiction about whether Jesus allowed the disciples to take a staff or not. Another example is ου μη which, as a two-word phrase, is neither redundant, nor emphatic, nor a double negative, as the former is objective/absolute/denies whereas the latter is subjective/relative/rejects/prohibits. Each of these words needs to be translated appropriately, either individually, or when used together, or when part of contractions. Why do the popular translations smooth over the distinctions? Do they think that the word of God is unnecessarily overly specific? If I do need to note an equivalence to a multi-word phrase, I do so in square brackets, such as, for κατ' ιδιαν, "with self [i.e. in private]."
I try to keep lexical concordance, meaning using a concordant method of translation, giving each Greek word a unique and consistent English equivalent, as much as possible, instead of taking liberties with the wider semantic range of various words. It is almost to the point that you can predict what Greek word is being translated by the English word that I use. For example, τεκνον is always "offspring" (not necessarily young "child") and παις is always "child" (not necessarily "offspring"), and then παιδιον, the diminutive, is always "childling." But, on the other hand, I have to be flexible with words that have too great a semantic range or mean different things in different declensions, conjugations, and contexts. For example, περι, "around/about," figuratively "concerning/regarding," which I let the reader get from translating it "about," but for which "around" won't work. Or κατα, "down/against/with," with figurative "according to." Or, for example, ωδε can be of manner ("thus" or "in this way") or of place ("here"). See Matt 16:28, where the grammar, as well as the immediate context, compels it to be the former, resolving an oft-cited Bible "contradiction" dilemma. Yet δια is always good enough as "through" and εις is always good enough as "into," for example. Altogether I am exhaustively and painstakingly scrutinizing my resources, aiming to find an English word with the greatest semantic range that characterizes what the greatest semantic range, or least peculiar, least context-dependent meaning of a Greek word is, to limit my reading into the text, as much as possible. Yet I want to clearly distinguish different words where they are indeed different. It is beyond me why so many translators claim to believe in verbal, plenary inspiration, yet will, even in the very same verse, translate two different Greek words with the same English word, as if it didn't matter that they were different words. The well-known "Peter do you love me" discourse at the end of John would immediately come to mind, but there are many more places where I have made sure to make a distinction where the original text makes a distinction, and that goes for every grammatical feature as well. Believe me when I say that I am examining and reexamining everything.
With grammatical constructs, I am very rigid, consistent, and I do not make any exceptions, or take such broad liberties with the grammar as most do to make for nice English prose. And I do not honor all the modern concoctions of interpretive subcategories. It is not "this kind of aorist." It is "aorist." It is not "dative of such and such." It is "dative." And so on. So many scholars and textbooks unnecessarily complicate things, which is just reading an English language mindset back into the Greek, as if these subcategories were part of the original Greek grammar, whereas I just render the grammar, as parsed, consistently and in a concordant fashion. I consider all this lexical and grammatical rigidity a feature, severely limiting my ability to interpret rather than translate, and honoring the verbal, grammatical, plenary inspiration of the original text, that every original word and every original grammatical construct is God-breathed, that every word and every grammatical construct ought to be specifically and consistently translated.
Accordingly, 99.9% of the time (anecdotally speaking), I am in harmony with standard, existing parsing (except for so-called "deponency"), as this is mostly mechanical and mostly not subject to interpretation anyway. But not always. For example, while people debate about whether to translate John 4:24 "God is spirit" or "God is a spirit," I conclude neither. Noting that πνευμα is the spelling for both the nominative and accusative case, that there is no verb "is," and that αυτον means "same" in the accusative, I translate it "...for also the Father, the God, is-seeking the-which-the-same, the worshiping same spirit, and is-necessitating the worshiping same to-be-worshiping in to{spirit} and to{truth}" with πνευμα as accusative, the object of the verb "worship," not nominative as always parsed, and αυτον modifies πνευμα, "same spirit." This makes contextual sense after the fact as well, in that Jesus is answering the woman's question about worshipping here ("this mountain") or there ("Jerusalem").
I try to bring out prefixes, suffixes, and etymological constructions as much as possible. For example χαρισμα is grace-effect, based on the -μα suffix ("spiritual gift" would be δομα πνευματικος, which is not in the Bible), εκκλησια is "out-calling" ("church" would more properly be συναγωγη), and μετανοεω is change-mind/thinking. Or, for example, when you see "girlie" in translation, I am not trying to be cute. That is a diminutive ending, παιδ-ισκη, so I translate it as such. On the other hand, there is a point where I need not be pedantic. For example, I still translate σωμα, "whole-effect," as "body," σπερμα, "sow-effect" as "seed," and for εκκλησια, "out-call-ia" I settle for "out-calling." And in some cases I just can't bring out the meaning even to my own satisfaction. For example, the verb/noun αποκρινομαι/αποκρισις breaks down to "judged/judgment-off/away-from," too cryptic to hyper-literally render, yet there is no way to emphasize in the text that this is not fundamentally just a verbal reply/answer but has to do with an assessment made, a response in principle, somewhat akin to what we have with a "respondent" in a court case, a legal term in English. I just translate as "respond" or "response," but every time I see the word in the Greek I wish I could do better.
I try to keep prepositions and prepositional prefixes as literal/geometric as possible (δια=through, επι=upon, υπο=under, etc.), as the figurative uses are usually apparent from the literal/geometric sense anyway. But it is best not to habitually jump to figurative uses. For example, Peter told them to be immersed "into" (εις) forgiveness of sins in Acts 2:38, where water (υδωρ) is not even mentioned, making moot all the debates about what the English word "for" means. Or, for example, Paul brought out the irony of the Corinthians immersing people literally "over" (υπερ) dead people in 1 Cor 15:29, where the dead people would obviously be buried under the ground, all in the context of some in Corinth saying there was no resurrection. So, now the Mormon "baptize for the dead" (baptism of dead people by proxy baptisms) contention is rendered moot. Or, for example, in Matt 6:19-20 we traditionally have "where moth and rust destroy," but the basis for "rust" is the root word for "food" and the basis for "destroy" is the root word for "reveal" negated ("destroy" would have been ολλυμι). But food has nothing to do with metal and it doesn't actually say "destroy"! The solution to the problem is that it is more accurately "food-sis" (βρω-σις) i.e. the state of food, which moths would affect if they get into closed food storage containers to lay eggs, and that this is hidden from view. So, my "hyper-literal" rendering is "which-where moth and food-sis[i.e. state of food] are-unreveal-izing," leveraging the equivalence of the Greek suffix -σις to the English suffix -sis (and -ιζ to -ize in α-φαν-ιζ-ει), tying the moths to the hidden, and implicit ruin, of the condition of food, analogous to, in the second part of the verse, the thieves being associated with breaking in and stealing (an operation that is also not immediately apparent, as well). Evidently nobody before me figured this out, as "rust" and "destroy" is now etched into all the translations and, consequently, dictionary entries, all based on a mistranslation by St. Jerome into Latin ("aerugo" and "demolitur"/demolish) in 405 AD, which Erasmus (who only changed "demolitur" to "corrumpit"/corrupts) and Reformation-era English translators, fluent in Latin, pioneers but novices in Greek, copied and translated, after which everyone after that just followed suit and parroted out what they were taught and were accustomed to through the generations without checking to see whether it was ever right in the first place. This is why a careful examination of each word -- indeed, reexamination -- is called for to do diligence to any translation.
In reducing words, and often breaking up compound words into etymological/morphological root meanings and constructions, I have to be careful not to commit the etymological fallacy, such as, in the classic English example, a "butterfly" has nothing to do with butter and is not a fly, or that we park in the "driveway" and drive on the "parkway," but I have yet to encounter such blaring examples in Greek, although I have had to go with composite meanings in many cases where an etymological hyphenated compound construct would not cause the reader to jump to the accepted composite meaning. For example, there's συκο-φαντησητε in Luke 3:14, being a "fig-revealer," one of the things John the Baptist told the soldiers not to do. That etymology is vindicated by ancient Greek history, and it most certainly does have to do with figs; however, few would know that, so I have to indicate in translation that this is an informant who would extort or blackmail someone. Or, for example, the compound παραβολη is "aside-cast," but I feel compelled to stick with the transliteration "parable," as it would otherwise be too much of a leap from the morphological construction. Even so, the reader will at times find awkward how I stubbornly insist on hyper-translating so many words and constructs instead of interpreting them, leaving the reader to jump from the "hyper-literal" rendering to the semantic sense, where it would have just been easier to interpret into a more common, more natural English word or phrase. For example, in Matt 18:6, yes, that is a "donkey millstone" to be hung around someone's neck, a millstone that is so weighty that a donkey is used to turn it in a grain mill; I don't say "large millstone," because "large" (e.g. μεγας) isn't the word used. For example, notable and frequent is my translation of the contraction ουτος as "the-same" instead of "this," and εκεινος as "the-there" instead of "that." Although awkward and perhaps appearing unnecessary to the point of annoyance, it makes for a distinction between the contraction and the definite article, ο, which can also be translated "this," and the embedded sense of "there" may potentially be semantically meaningful. So, for example, in Matt 10:22, we have "the-same will-be-saved" as opposed to "this will-be-saved," requiring inserting a word, i.e. "this [one]," or, of course, taking liberties with "dynamic equivalence," as it is called, to make for nice English, "he who endures to the end will be saved." This example is not semantically significant. But, for example, significant in Matt 9:38 and Luke 10:2 is breaking up the contraction οπως to "which-how," bringing out the pronoun "which," which then functions as the subject of the verb εκβαλη, "may-cast-out," with the agent of cause being δεηθητε, which is "be-necessitated," passive voice, "of the Lord of the harvest," genitive case, not "pray to the Lord of the harvest," dative case. This shifts the responsibility to those being addressed, not God. Again, this mistranslation dates back to St. Jerome's Latin Vulgate in 405 AD, where he used "rogate" ("ask"), "Dominum" ("Lord" in the accusative case), and just "ut" ("as" or "that") for οπως. Erasmus translated similarly, and Reformation-era English translators, fluent in Latin, pioneers but novices in Greek, propagated the error, after which everyone after that just followed suit, without ever checking to see whether it was right in the first place. I covered this in a separate article.
Regarding dictionary entries, keep in mind that even the secular ones we use are relatively modern works on the timeline of history, and that a dictionary summarizes all the possible meanings and ways a particular word is used. This means that how it is translated in modern published works is referenced and cited, which would include how modern Bible translations interpret a word. This means that in some cases an entry even in a secular dictionary will be begging the question. The same syndrome applies to secular translations of ancient Greek secular works. This is why sometimes my translation of a word is so deconstructive in its breaking down into fundamental morphemes that the way I translate it cannot exactly be found in any Greek dictionary. Why? For the same reason I have been repeatedly pointing out, which is that even the secular translations of ancient Greek secular works are made to conform to proper English, and my hyphenated constructions are not proper English!
Finally, this is not a "gender neutral" translation. Modern translations and revisions are now bowing to the English language ideology of twentieth century radical feminism and twenty-first century LGBTQIA2S+ sexual perversion, so as to promote "gender neutrality." In my translation, ανθρωπος translates to "man" and αδελφος to "brother," and etc., maintaining the gender specified in the grammar of the Bible, which is there for a reason, which you can read about in the first two chapters of Genesis, and corresponds to similar English language usage up through the mid-twentieth century before the time of the sexual revolution. See my article/video for additional information.
All this points to my acceptance of the verbal, grammatical, plenary inspiration of the Bible, which is that, although written by men, every aspect of what was penned was God-breathed, words and grammar. This drives me to the objective of minimal manipulation and minimal interpretation in translation. And if you agree with me on this point, then you should welcome translations that are more faithful to the original language, rather than being more faithful to English grammar, punctuation, composition, and style, as long as the translation is still understandable by an English reader. And I definitely push this to the limit. Please let me know if you find any place where the translation is not still understandable in English.
Resources used
While translating, I have always open on my "desktop" Olive Tree platform NASB'95 Interlinear, NA28 with parsing and critical text annotation, NA28 Critical Apparatus, Byzantine (Robinson) text; Logos platform LSJ, Brill/Montanari, Brill/Beekes, Wharton (Etyma Græca), Louw-Nida dictionaries; ISA2 (Interlinear Scripture Analyzer, version 2 with Scrivener's Textus Receptus 1894). I also reference various other works as needed. I do not reference Christian lexicons/dictionaries (BDAG and etc.), word studies, and commentaries, except occasionally Louw-Nida's semantic domain lexicon (for the category organization), as these are predicated upon Christian tradition and doctrine that is not built into Koine Greek as a language and to which the men who penned the New Testament would not have had access. My translation translates; it does not exegete. That said, I am cognizant of the fact that the New Testament was written by Christians, and there are some cases, though scant, where the language used reflects that, and where I feel compelled to accommodate it. For example, αμαρτια is "sin," not "failure/fault/error," and etc.
Scholars questioning any of my few instances of Koine Greek grammatical assertions that are contrary to the status quo, and requiring scholarly, credentialed academic verification, can refer to Grammar of the Greek New Testament in Light of Historical Research (PDF, 52 MB) by A.T. Robertson (1914), which is conveniently accessible online in digitized form and also in the public domain. That work further references an immense collection of other scholarly works, too many for even that author to exhaustively list in his bibliography, which is 21 pages long. The aorist problem is most thoroughly addressed in this article by Charles R. Smith in the Grace Theological Journal 2.2 (Fall 1981), p. 205-226, and this article by Frank Stagg in the Journal of Biblical Literature (1972), p.222-31. The so-called "deponency" issue is thorougly addressed by A.T. Robertson (op. cit.) and other scholars here, here, here, here, here, and here.
File format
This translation is written in HTML/CSS/Javascript on a plain text editor in a single textfile and, since it is hand-typed, it is still readable even as a plain textfile without using a web browser. I use only ASCII characters, except for the few unicode Greek characters in this introduction and the non-breaking space character at the end of sentences throughout, which is just to force them to be double-spaced.
Being online, it will perpetually be a work in progress. I update/upload the latest version often multiple times daily, so that what you are reading is likely no more than an hour or so out of date in terms of my workflow. I do make retroactive changes and improvements from time to time, so what I have already translated is subject to change. I estimate that the file with the whole New Testament will be under 2 MB when completed. As noted at the top and bottom, this work is granted to the public domain; I am especially opposed to commercializing and merchandising the Word of God. If you are reading someone's copy or adaptation of this, the original source is at https://www.wiebefamily.org/GHT.htm.
Old Testament
That will be another project for another year. One thing at a time; first the New Testament.
Good-message according-to Luke
Luke 1[:1] Upon-having-beheld-about many hand-upons[i.e. undertakings] to-set-anew a-leading-through-sis[i.e. narrative] about of{the[plural] having-full-carried} in to{us} of{practice-effects} [:2] according-as it-is-delivered to{us}, the[masculine plural] from of{origin} same-seeing[adjective plural] and subordinates become of{the word} [:3] it-supposes to{me-also, accompanying-beside} up/anew-place-ly to{all}, diligently, consecutively, to-write to{you}, mightiest Theophilus, [:4] in-which-place you-may-know-upon about of{whom[plural]} you-are-orally-informed/instructed, the un-fail-ia/stability/security/assuredness of{[the] words}. [:5] It-becomes in to{the days} of{Herod, the king} of{the Judea} [a] consecrated[i.e. priest], who to{name}, "Zechariah," out of{upon-day[i.e. translit. ephemeral, a shift]} [of-]Abijah, and the woman of{same}, out of{the daughters} [of-]Aaron, and the name of{same}, "Elizabeth." [:6] Moreover, both have-been-being just in-sight of{the God}, being-gone in to{all the commands} and blameless to{justice-effects} of{the Lord}. [:7] And there-has_not_been-being offspring to{same}, according-that the Elizabeth has-been-being sterile, and both have-been-being having-been-advanced in to{the days} of{same}. [:8] Moreover, it-becomes in to{the} to-be-consecrating[i.e. priestly-duty] same[masculine] in to{the set-sis[i.e. set state]/order/arrangement} of{the upon-day[i.e. translit. ephemeral, a shift]} of{same} in-in-place-of of{the God} [:9] according-to the custom of{the consecrate-ia[i.e. priesthood]} designates of{the} to-burn-incense, come[ing]-into into the temple of{the Lord}. [:10] And all the multitude of{the people} has-been-being praying outside to{the hour} of{the incense}. [:11] Moreover, [a] messenger of{[the] Lord} is-seen to{same}, having-stood out of{right} of{the alter} of{the incense}. [:12] And Zechariah is-disturbed, behold[ing], and fear falls-upon upon same. [:13] Moreover, the messenger says toward same, "Do_not_be-fearing, Zechariah, through-that the necessitation of{you} is-heard-into and the woman of{you}, Elizabeth, will-beget [a] son to{you}, and you-will-call the name of{same}, 'John.' [:14] And there/he-will-be joy to{you}, and exaltation, and many will-rejoice upon to{the beget-sis[i.e. conception]} of{same}. [:15] For he-will-be great in-sight of{the Lord} and wine and strong/fermented-drink/liquor, no, he-should_not_drink, and he-will-be-filled of{Holy Spirit} still out of{cavity} of{mother} of{same}. [:16] And many of{the sons} [of-]Israel will-turn-upon upon [the] Lord the God of{same}. [:17] And same will-come-before in-sight of{same} in to{spirit} and to{enablement/empowerment} of{Elijah}, to-turn-upon hearts of{fathers} upon offsprings, and unpersuadable/unconfident in to{prudence} of{just}, to-prepare people to{[the] Lord} having-been-equip-ized/furnished." [:18] And Zechariah says toward the messenger, "According-to what[?] I-will-know the-same[?] For I am-being [an] elder and the woman of{me} having-advanced in to{the days} of{same[feminine]}." [:19] And the messenger, respond[ing], says to{same}, "I am-being Gabriel, the having-stood-beside in-sight of{the God}, and I-am-sent-off/away to-speak toward you and to-good-message-ize the-same to{you}. [:20] And, behold, you-will-be being-silent and not being-enabled to-speak, even-to of{which day} the-same may-become, in-place-of of{which[plural]} you-do_not_believe to{the words} of{me}, which-what will-be-fulfilled into the season of{same}." [:21] And the people has-been-being supposing-toward/anticipating the Zechariah, and they-have-been-marveling in to{the} to-time-izing same in to{the temple}. [:22] Moreover, come[ing]-out, he-has_not_been-enabled to-speak to{same}, and they-know-upon that he-has-seen [a] vision in to{the temple}, and same has-been-being nodding-through[i.e. gesturing] to{same} and mute has-been-remaining-through. [:23] And it-becomes as the days of{the voluntary-employment} of{same} are-filled, he-comes-off/away into the house of{same}. [:24] Moreover, alongside the-same, the days, Elizabeth, the woman of{same}, together-takes[i.e. gets pregnant], and has-been-hiding-around sameself five months, saying [:25] that "the-same-ly the Lord has-done to{me} in to{days which} he-beholds-upon to-lift-off/away the reproach of{me} in to{men}." [:26] Moreover, in to{the month, the sixth}, the messenger Gabriel is-sent-off/away under of{the God} into [a] city of{the Galilee} to{the} name, "Nazareth," [:27] toward [a] virgin having-been-remember-promised[i.e. betrothed/engaged] to{[a] man, whom} name, "Joseph," out of{house} [of-]David, and the name of{the virgin}, "Mary," [:28] and come[ing]-into, the messenger says toward same, "Be-joying, having-been-favored, the Lord alongside of{you}, having-been-well-word-ed, you in to{women}." [:29] Moreover, the behold[ing] is-disturbed-through upon to{the word} of{same}, and has-been-being-dialog-ized when-where/what-manner[?] might-be-being the greeting, the-same. [:30] And the messenger says to{same}, "Do_not_be-fearing, Mary, for you-discover favor aside to{the God}. [:31] And, behold, you-will-together-take[i.e. get pregnant] in to{belly}, and you-will-offspring/be-offspring-ed [a] son, and you-will-call the name of{same}, 'Jesus.' [:32] The-same will-be great and son of{highest} will-be-called, and [the] Lord the God will-give to{same} the throne of{the father} of{same}, David. [:33] And he-will-reign upon the house [of-]Jacob into the eons, and of{the kingdom} of{same} there-will_not_be completion." [:34] Moreover, Mary says toward the messenger, "How[?] the-same will-be, upon-if I-am_not_knowing [a] man[?]" [:35] And, respond[ing], the messenger says to{same}, "[The] Holy Spirit will-come-upon upon you and [the] enablement/empowerment of{highest} will-upon-shadow[i.e. overshadow] to{you} through-which also the having-begotten, holy, will-be-called 'son of{God}.' [:36] And, behold, Elizabeth, the together-become[i.e. relative] of{you}, also same having-together-taken[i.e. gotten pregnant] [a] son in to{old-age} of{same}, also the-same is-being sixth month to{same, the being-called sterile}, [:37] that every declaration will_not_unenable/unempower beside to{the God}." [:38] Moreover, Mary says, "Behold the slave of{[the] Lord}. It-might-become to{me} according-to the declaration of{you}," and the messenger comes-off/away-from from of{same}." [:39] Moreover, stand[ing]-up/anew, Mary, in to{the days, the-same}, is-gone into the mountainous, alongside of{expedience}, into [a] city of{Judah}. [:40] And she-comes-into into the house of{Zechariah}, and greets/is-greeted the Elizabeth. [:41] And it-becomes as the Elizabeth hears the greeting of{the Mary} the baby jumps in to{the cavity} of{same} and the Elizabeth is-filled of{Holy Spirit}, [:42] and sounds-up/anew to{great sound} and says, "You having-been-well-word-ed in to{women}, and the fruit of{the cavity} of{you}, having-been-well-word-ed, [:43] and whence to{me} the-same, in-which-place may-come the mother of{the Lord} of{me} toward me, [:44] for behold, as the sound of{the greeting} of{you} becomes into the ears of{me}, the baby jumps in to{exaltation} in to{the cavity} of{me}. [:45] And blessed, the believe[ing], that completion-sis[i.e. state of completion] will-be to{the having-been-spoken} to{same[feminine]} beside of{[the] Lord}. [:46] And Mary says, "The life of{me} magnifies the Lord, [:47] and the spirit of{me} exalts upon to{the God, the savior} of{me}, [:48] that he-views-upon upon the humbleness of{the slave} of{same}, for, behold, off/away-from of{the} now all the generations will-bless-ize me, [:49] that the able does to{me} magnificent, and holy, the name of{same}, [:50] and the mercy of{same} into generations of{generations} to{the fearing} same. [:51] He-does might in to{arm} of{same}, scatter[ing]-through over-shown/proud/arrogant to{through-mind/thinking} of{heart} of{same[plural]}. [:52] He-lifts-down empowered-ones from of{thrones} and elevates [the] humble. [:53] He-in-fills [the] hungering of{beneficial} and sends-out-off/away empty [the] being-rich. [:54] He-takes-in-place-of Israel of{same child} to-be-reminded of{mercy}, [:55] according-as he-speaks toward the fathers of{us} to{the} Abraham and to{the seed} of{same} into the eon." [:56] Moreover, Mary stays together-with to{same} as-if three months and returns into the house of{same}. [:57] Moreover, to{the} Elizabeth, the time of{the} to-offspring[verb], same, is-filled, and she-begets [a] son. [:58] And the houses-around and the together-becomes[i.e. relatives] of{same} hear that [the] Lord has-been-magnifying the mercy of{same} alongside of{same} and they-have-been-together-joying to{same}. [:59] And it-becomes in to{the eighth day} they-come to-circumcise the childling and have-been-calling same upon to{the name} of{the father} of{same}, "Zechariah." [:60] And, respond[ing], the mother of{same} says, "Emphatically-not; contrariwise, he-will-be-called "John." [:61] And they-say toward same that "not-one is-being in to{the together-become-ia[i.e. family]} of{you} who is-being-called to{the name, the-same}." [:62] Moreover, they-have-been-nodding-in[i.e. gesturing] to{the father} of{same} the what supposing he-might-be-will-ing to-be-being-called same. [:63] And, request[ing] [a] tablet, he-writes, saying, "'John' is-being the name of{same}," and all marvel. [:64] Moreover, the mouth of{same} is-opened-up/anew, and immediately the tongue of{same} also has-been-speaking, well-word-ing the God. [:65] And fear becomes upon all, the housing-around same, and in to{whole, the mountainous} of{the Judea} all the declarations, the-same, has-been-being-spoken-through. [:66] And all the hear[ing] place-such-as-to-be-placed in to{the heart} of{same[plural]}, saying, "What[?], consequently, will-be the childling, the-same[?]," and, "[The] hand of{[the] Lord} has-been-being alongside of{same}." [:67] And Zechariah, the father of{same}, is-filled of{[the] Holy Spirit} and prophesies, saying, [:68] "Well-worded, [the] Lord, the God of{the} Israel, that he-oversees and does loose-sis/[state of]release to{the people} of{same}, [:69] and rouses [a] horn of{salvation} to{us} in to{[the] house} [of-]David, of{the child} of{same}, [:70] according-as he-speaks through of{[the] mouth} of{the holy, the} from of{eon} of{prophets} of{same}, [:71] salvation out of{hostile} of{us} and out of{[the] hand} of{all the hating} us, [:72] to-do mercy alongside of{the fathers} of{us} and to-remember of{[the] holy through-placement/disposition/covenant} of{same}, [:73] which oath he-swears toward Abraham, the father of{us}, of{the} to-give to{us} [:74] without-fear out of{[the] hand} of{the hostile} of{us}, rescued to-be-rendering-employment to{same}, [:75] in to{piety} and to{justice} in-sight of{same}, all the days of{the being-alive[noun]} of{us}. [:76] And you, childling, prophet of{highest}, will-be-called, for you-will-be-gone-before before of{face} of{[the] Lord} to-prepare [the] ways of{same}, [:77] of{the} to-give knowledge of{salvation} to{the people} of{same} in to{let-off/away-from} of{sins} of{same}, [:78] through inward-affect-ion[/compassion] of{mercy} of{[the] God} of{us} in to{which} up/anew-complete he-oversees us out of{height/elevation/exaltation}, [:79] to-reveal-upon to{the} being-seated in to{darkness} and to{shadow} of{death}, of{the} to-straighten-down/against the feet of{us} into [the] way of{peace}." [:80] Moreover, the childling has-been-growing and has-been-being-mighty/prevailing to{spirit} and has-been-being in to{the desolate} until of{day} of{[the] show-up/anew-sis[i.e. state of having showed up/anew]} of{same} toward the Israel.
Luke 2[:1] Moreover, it-becomes, in to{the days, the-there}, [a] decree beside of{Caesar Augustus} comes-out, to-be-being-written-from/documented/registered all the housed/inhabited. [:2] The-same, the write-from/document/registration first becomes of{governing} of{the Syria} of{Quirinius}. [:3] And they-have-been-being-gone, all to-be-being-written-from/documented/registered each into the own city. [:4] Moreover also Joseph ascends from of{the Galilee} out of{[the] city} [of-]Nazareth into the Judea into [the] city [of-]David, which-what is-being-called "Bethlehem," through the to-be-being same out of{[the] house} and of{father-ia[i.e. paternal lineage]} [of-]David, [:5] to-write-such-as-to-be-written-from/document/register together-with Mary to{the having-been-remember-promised[i.e. betrothed/engaged]} to{same}, to{woman being with-child}. [:6] Moreover, it-becomes in to{the} to-be-being same[plural] there, the days are-filled of{the} to-be-offspring[ing], same[feminine]. [:7] And she-offsprings the son of{same}, the first-offspring, and swaddles same, and reclines same in to{the manger}, through-that there-has_not_been-being to{same} [a] place in to{the loose-down-effect/lodging}. [:8] And shepherds have-been-being in to{the region, the same}, being-afield and guarding custody of{the night} upon the flock of{same[plural]}. [:9] And, behold, [a] messenger of{[the] Lord} stands-upon to{same} and [the] glory of{[the] Lord} shines-around same, and they-fear great fear. [:10] And the messenger says to{same}, "Do_not_be-fearing, for behold, I-am-good-message-izing to{you} great joy which-what will-be to{all the people}, [:11] that [a] savior is-offspring-ed to{you} today who is-being anointed, Lord, in to{[the] city} [of-]David. [:12] And the-same, to{you}, the sign, you-will-discover [a] baby having-been-swaddled and being-lain in to{[a] manger}. [:13] And suddenly it-becomes together-with to{the messenger} [a] multitude of{heavenly army praising} the God, and of{saying}, [:14] "Glory in to{highest God} and upon of{[the] earth} peace, well-suppose-ia/satisfaction, in to{men}." [:15] And it-becomes as the messengers come-off/away from of{same[plural]} into the heaven, and the men, the shepherds, say toward one-another, "We-should-come-through, indeed, until Bethlehem, and should-behold the declaration, the-same, the having-become, which the Lord know-izes to{us}." [:16] And, hasten[ing], they-come, and discover-anew both the Mary and the Joseph and the baby being-lain in to{the manger}. [:17] Moreover, behold[ing], they-through-know-ize about of{the declaration, the spoken} to{same} about of{the childling, the-same}. [:18] And all the hear[ing] marvel about of{the spoken} under of{the shepherds} toward same. [:19] Moreover, the Mary has-been-keeping-together all the declarations, the-same, casting-together in to{the heart} of{same}. [:20] And the shepherds return, glorifying and praising the God upon to{all which} they-hear and behold, according-as is-spoken toward same. [:21] And when eight days are-filled of{the} to-circumcise same, also he-is-called, the name of{same}, "Jesus," the called under of{the messenger} before of{the} to-be-together-taken[i.e. got pregnant] same in to{the cavity}. [:22] And when the days of{the cleansing} of{same} are-filled according-to the law of{Moses} they-lead-up/anew same into Jerusalem to-stand-beside to{the Lord}, [:23] according-as it-has-been-written in to{law} of{[the] Lord} that every male opening-up-through [the] womb will-be-called holy to{the Lord}, [:24] and of{the} to-give [a] sacrifice according-to the having-been-declared in to{[the] law} of{[the] Lord}, [a] pair of{turtledoves} or two young-birds of{pigeons/doves}. [:25] And, behold, [a] man has-been-being in Jerusalem to{whom} name, "Simeon," and the man, the-same, just and well-taken, toward-receiving [the] call-aside-sis[i.e. state of being called-aside] of{the} Israel, and [the] Spirit has-been-being [the] Holy upon same. [:26] And he-has-been-being to{same}, having-been-business-effect-ized under of{the Spirit, the Holy} to_no_behold death prior than he-should-behold the anointed of{[the] Lord}. [:27] And he-comes in to{the Spirit} into the consecrated[i.e. temple] and in to{the} to-lead-into the parents, the childling, Jesus, of{the} to-do same[plural] according-to the having-been-custom-ized of{the law} about of{same}, [:28] and same receives same into the arms of{same}, and well-words the God, and says, [:29] "Now you-are-loosing-off/away the slave of{you}, ruler, according-to the declaration of{you} in to{peace}, [:30] that the eyes of{me} behold the salvation of{you}, [:31] which you-prepare according-to face[noun, but like the verb] of{all the peoples}, [:32] [a] light into off-cover-sis/state-of-uncovering/revelation of{[the] nations} and [the] glory of{[the] people} of{you}, Israel." [:33] And Joseph has-been-being, and the mother of{same}, marveling upon to{the being-spoken} about of{same[masculine singular]}. [:34] And Simeon well-words same[plural] and says toward Mary, the mother of{same}, "Behold, the-same is-lying into [the] fall-sis[i.e. state of falling] and up/anew-stand-sis[i.e. state of standing up/anew] of{many} in to{the} Israel, and into [a] sign, saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting/confuting/opposing, [:35] and of{you}, moreover, of{same[feminine]}, [a] sword will-come-through the life which-how supposing dialog-iz-ations may-off-cover/uncover out of{many hearts}." [:36] And Hannah, prophet, daughter [of-]Phanuel has-been-being out of{[the] tribe} [of-]Asher, same having-advanced in to{many days}, be[ing]-alive years alongside of{man}, seven from of{the virginity} of{same}, [:37] and same widow as of{eighty-four years}, the[feminine] has_not_been-being-stood-off/away-from from of{the consecrated[i.e. temple]} to{fastings[noun]} and to{necessitations} being-employed night and day. [:38] And same, to{the same hour}, stand[ing]-upon, has-been-same-wording-in-place-of to{the Lord}, and has-been-speaking about of{same[masculine]} to{all the receiving-toward} loose-sis/[state of]release in Jerusalem. [:39] And, as they-complete everything, the according-to the law of{[the] Lord}, they-return into the Galilee into the city of{same}, Nazareth. [:40] Moreover, the childling has-been-growing and has-been-being-mighty/prevailing to{spirit}, being-filled-full of{wisdom}, and [the] grace/favor of{God} has-been-being upon same. [:41] And the parents of{same} have-been-being-gone according-to year into Jerusalem to{the festival} of{the passover}. [:42] And when it-becomes of{year} twelve, of{same ascend[ing]} into Jerusalem according-to the custom of{the festival}, [:43] and of{complete[ing]} the days in to{the} same to-be-returning, the child, Jesus, stays-under/behind in Jerusalem, and Joseph does_not_know, also the mother of{same}. [:44] Moreover, decide[ing] same to-be-being in to{the together-way}, they-come of{day['s]} way and have-been-seeking-anew same in to{the together-becomes[i.e. relatives]} and in to{the knowns}, [:45] and, no discover[ing] same, return into Jerusalem, seeking-anew same. [:46] And it-becomes alongside three days they-discover same in to{the consecrated[i.e. temple]} being-seated in to{midst} of{the teachers} and hearing of{same} and asking-upon same. [:47] Moreover, all the hearing of{same} have-been-being-astounded upon to{the put-together-sis[i.e. state of comprehension]} and to{the responses} of{same}. [:48] And, behold[ing] same, they-are-impacted and the mother of{same} says toward same, "Offspring, what[?] you-do to{us} the-same-ly[?] Behold, the father of{you} and-I, suffering, have-been-seeking you." [:49] And he-says toward same, "What[?] that you-have-been-seeking me[?] You-had_not_beheld that in to{the} of{the father} of{me} it-is-necessitating me to-be-being[?] [:50] And same do_not_put-together the declaration, the speak[ing] to{same}. [:51] And he-descended alongside of{same}, and comes into Nazareth, and has-been-being being-set-under/subject to{same}, and the mother of{same} has-been-through-keeping all the declarations, the-same, in to{the heart} of{same[feminine]}. [:52] And Jesus has-been-progressing to{wisdom} and to{age/stature} and to{grace/favor} beside to{God} and to{men}.
Luke 3[:1] Moreover, in to{[the] fifteenth year} of{the government} of{Tiberius Caesar}, of{governing} of{Pontius Pilate} of{the Judea} and of{fourth-part-origin-ruling} of{the Galilee} of{Herod}; moreover, of{Philip, the brother} of{same}, of{fourth-part-origin-ruling} of{the region} of{Ituraea} and of{Trachonitis}, and Lysanias of{fourth-part-origin-ruling} of{the Abilene}, [:2] upon of{chief-consecrateds[i.e. chief priests]} of{Annas} and of{Caiaphas}, [a/the] declaration of{God} becomes upon John, the son of{Zechariah}, in to{the desolate}, [:3] and he-comes into all the region-around of{the Jordan}, proclaiming immerse-effect of{change-of-mind/thinking} into let-off/away[noun] of{sins}, [:4] as it-has-been-written in to{scroll} of{words} of{Isaiah, the prophet, saying}, "Sound of{crying} in to{the desolate}, prepare the way of{[the] Lord}, make straight the paths of{same}. [:5] Every ravine will-be-filled-full and every mountain and hill will-be-lowered, and the crooked will-be into straight, and the rough into smooth ways, [:6] and all flesh will-see-themselves the salvation of{the God}. [:7] So, he-has-been-saying to{the crowds being-gone-out} to-be-immersed under of{same}, "Begotten-effect of{vipers}, who[?] indicates to{you} to-flee from of{the about-to-be-being wrath}[?] [:8] So, make worthwhile fruit of{the change-of-mind/thinking}. And you-should_not_initiate to-be-saying in to{sameselves}, 'We-are-having the father Abraham,' for I-am-saying to{you} that the God is-being-enabled to-rouse offsprings to{the Abraham} out of{the stones, the-same}. [:9] Moreover, already also the ax is-being-lain toward the root of{the trees}; so, every tree making no good fruit is-being-cut-out and being-thrown into fire." [:10] And the crowds have-been-asking-upon same, saying, "So, what[?] we-will-do[?]" [:11] Moreover, respond[ing], he-is-saying to{same}, "The having two inner-garments: [ex]change/alongside-give/share to{the no having} and the having food: be-doing similarly." [:12] Moreover, also [tax]collectors come to-be-immersed, and say toward same, "Teacher, what[?] we-will-do[?]" [:13] Moreover, the says toward same, "Nothing more aside the having-been-set-through to{you} be-practicing." [:14] Moreover, also being-armed have-been-asking-upon same, saying, "And we, what[?] we-will-do[?]" And he-says toward same, "No-one should-shake-through[i.e. shake down] nor be-fig-revealer/informer/blackmail/extort, and be-being-sufficed to{the salary} of{you}." [:15] Moreover, of{the people supposing-toward} and of{all being-dialog-ized} in to{the hearts} of{same} about of{the John} not-whereby same might-be-being the anointed. [:16] The John responds to{everyone}, saying, "I, on-one-hand, am-immersing you to{water}; on-the-other-hand, the stronger of{me} is-being-come, of{whom} I-am_not_being sufficient to-loose the strap of{the footwear} of{same}. Same will-immerse you in to{Holy Spirit} and to{fire}, [:17] of{whom} the winnowing-fork in to{the hand} of{same} also will-cleanse-through the threshing-floor of{same} and will-gather-together the grain into the storehouse of{same}; moreover, he-will-burn-down the chaff to{unquenchable fire}." [:18] So, on-one-hand, also calling-aside many different/others, he-has-been-being-good-message-izing the people; [:19] on-the-other-hand, the Herod, the fourth-part-origin-ruling, confuting under of{same} about of{Herodias, the woman} of{Philip, the brother} of{same}, and about of{all} as the Herod does of{evil}, [:20] he-carries-toward the-same upon to{all} also; he-closes-down/against[i.e. locks up] the John in to{the custody[i.e. prison]}. [:21] Moreover, it-becomes in to{the} to-be-immersed, the everyone people, also of{Jesus immersed} and of{praying}, to-be-opened-up/anew the heaven, [:22] and to-descend, the Spirit, the Holy, to{bodily behold[noun]} as-if [a] pigeon/dove upon same, and sound out of{heaven} to{become}, saying, "You are-being the son of{me}, the beloved. In to{you} I-am-well-inclined." [:23] And same, the Jesus, has-been-being commencing as-if thirty of{years}, being having-been-decided as son [of-]Joseph, of{the} Eli, [:24] of{the} Matthat, of{the} Levi, of{the} Melchi, of{the} Janna, of{the} Joseph, [:25] of{the Mattathias}, of{the} Amos, of{the} Nahum, of{the} Esli, of{the} Naggai, [:26] of{the} Maath, of{the Mattathias}, of{the} Semein, of{the} Joseph, of{the Joda}, [:27] of{the Joana}, of{the} Rhesa, of{the} Zerubbabel, of{the} Shealtiel, of{the} Neri, [:28] of{the} Mechi, of{the} Addi, of{the} Cosam, of{the} Elmodam, of{the} Er, [:29] of{the Jose}, of{the} Eliezer, of{the} Jorim, of{the} Matthat, of{the} Levi, [:30] of{the} Simeon, of{the Judah}, of{the} Joseph, of{the} Jonan, of{the} Eliakim, [:31] of{the} Melea, of{the} Mainam, of{the} Mattatha, of{the} Nathan, of{the} David, [:32] of{the} Jesse, of{the} Obed, of{the} Boaz, of{the} Salmon, of{the} Naasson, [:33] of{the} Aminadab, of{the} Aram, of{the} Esrom, of{the} Phares, of{the} Judah, [:34] of{the} Jacob, of{the} Isaac, of{the} Abraham, of{the} Tarah, of{the} Nahor, [:35] of{the} Saruch, of{the} Reu, of{the} Peleg, of{the} Eber, of{the} Sala, [:36] of{the} Cainan, of{the} Arphaxad, of{the} Shem, of{the} Noah, of{the} Lamech, [:37] of{the} Methuselah, of{the} Enoch, of{the} Jared, of{the} Maleleel, of{the} Cainan, [:38] of{the} Enosh, of{the} Seth, of{the} Adam, of{the God}.
Luke 4[:1] Moreover, Jesus, full of{[the] Holy Spirit}, returns from of{the Jordan} and has-been-being-led in to{the spirit} into the desolate [:2] forty days, being-tried under of{the devil} and he-does_not_eat, nothing, in to{the days, the-there}, and of{together-completed same}, afterward he-hungers. [:3] And the devil says to{same}, "If you-are-being son of{the God}, say to{the stone, the-same} in-which-place it-may-become bread." [:4] And Jesus responds toward same, saying, "It-has-been-written that not upon to{bread only} the man will-be-alive; contrariwise, upon to{every declaration} of{God}." [:5] And the devil lead[ing]-up same into [a] high mountain, he-shows to{same} all the kingdoms of{the housed/inhabited} in to{point} of{time}. [:6] And the devil says to{same}, "To{you} I-will-give the authority, the-same altogether, and the glory of{same}, that to{[emphatic]me} it-has-been-delivered, and to{whom} if-supposing I-may-be-will-ing I-am-giving same. [:7] So, you, if-supposing you-may-worship in-sight of{[emphatic]me} it-will-be all of{you}. [:8] And, respond[ing], the Jesus says to{same}, "It-has-been-written, 'You-will-worship [the] Lord, the God of{you}, and to{same only} you-will-render-employment.'" [:9] And he-leads same into Jerusalem and stands same upon the pinnacle of{the consecrated[i.e. temple]}, and says to{same}, "If you-are-being son of{the God}, cast yourself down thence, [:10] for it-has-been-written that to{the messengers} of{same} he-will-command about of{you} of{the} to-through-guard you, [:11] and that upon of{hands} they-will-lift you, not-whereby you-may-strike-toward toward [a] stone, the foot of{you}." [:12] And, respond[ing], the Jesus says to{same} that it-has-been-declared, "You-will_not_try-out [the] Lord, the God of{you}." [:13] And together-complete[ing] all trials, the devil stands-off/away-from from of{same}, even-to of{season}. [:14] And the Jesus returns in to{the enablement/empowerment} of{the spirit} into the Galilee, and report comes-out down/against of{the whole region-around} around of{same}. [:15] And same has-been-teaching in to{the synagogues} of{same}, being-glorified under of{all}. [:16] And he-comes into the Nazareth, of{which} he-has-been-being having-been-nourished, and enters-into according-to the having-been-accustomed to{same} in to{the day} of{the sabbaths} into the synagogue and stands-up/anew to-know-anew. [:17] And [the] scroll of{Isaiah the prophet} is-given-upon to{same} and, furl[ing]-up/anew the scroll, he-finds the place of{which} has-been-being having-been-written, [:18] "[The] Spirit of{[the] Lord} upon [emphatic]me, because of{whom} he-anoints me to-be-being-good-message-ized to{poor}. He-has-sent-off/away me to-cure the having-been-broken/crushed the heart, to-proclaim to{[the] spear-takens[i.e. prisoners of war]} let-off/away-from[i.e. release], and anew-view to{blind}, to-send-off/away [the] having-been-shattered in to{let-off/away-from[i.e. release], [:19] to-proclaim [an] acceptable year of{[the] Lord}." [:20] And, furl[ing] the scroll, deliver[ing] to{the subordinate}, he-sits-down, and the eyes of{all} in to{the synagogue} have-been-being being-fixated to{same}. [:21] Moreover, he-initiates to-be-saying toward same that "today the scripture, the-same, in to{the ears} of{you}, has-been-fulfilled." [:22] And all have-been-witnessing to{same} and have-been-marveling upon to{the words} of{the grace/favor} to{the being-gone-out} out of{the mouth} of{same} and have-been-saying, "The-same is_not_being the son [of-]Joseph[?]" [:23] And he-says toward same, "You-will-declare, all, to{me} the parable, the-same, '"Curer, heal yourself." As-much-as we-hear become[ing] in to{the} Capernaum, do also here/thus in to{the father-land} of{you}.'" [:24] Moreover, he-says, "Amen I-am-saying to{you} that not-one prophet is-being acceptable in to{the father-land} of{same}. [:25] Moreover, upon of{truth} I-am-saying to{you}, many widows have-been-being in to{the days} of{Elijah} in to{the} Israel when the heaven is-closed upon three years and six months as [a] large famine becomes upon all the land, [:26] and toward not-one of{same} Elijah is-dispatched if not into Zarephath of{the Sidon} toward [a] woman, [a] widow. [:27] And many leprous have-been-being upon of{Elisha, the prophet} in to{the} Israel, and not-one of{same} is-cleansed if not Naaman the Syrian." [:28] And all are-filled-full of{fury} in to{the synagogue}, hearing the-same [:29] and, stand[ing]-up/anew, they-cast-out same out of{the city} and lead same until of{[the] brow} of{the mountain} upon of{which} the city of{same} had-been-home-built such-as to-down-cliff-ize same. [:30] Moreover, same, come[ing]-through through of{midst} of{same} has-been-being-gone. [:31] And he-comes-down into Capernaum city of{the Galilee} and has-been-being teaching same in to{the sabbaths}, [:32] And they-have-been-being-impacted upon to{the teaching[noun]} of{same}, that the word of{same} has-been-being in to{authority}. [:33] And [a] man has-been-being in to{the synagogue} having [a] spirit of{[an] unclean demon} and cries-out-up/anew to{great sound}, [:34] saying, "Ah, What[?] to{us} and to{you}, Jesus, Nazarene[?] You-come to-destroy-off/away us[?] I-have-beheld you, who is-being the holy of{the God}." [:35] And the Jesus adjudges-valuation to{same}, saying, "Be-muzzled and come-out out of{same}." And the demon, toss[ing] same into the midst, comes-out from of{same} hinder/disable/harm[ing] same nothing. [:36] And amazement becomes upon all, and they-have-been-speaking-together toward one-another, saying, "Who[?] the word, the-same, that in to{authority} and to{enablement/empowerment} he-is-setting-upon to{the unclean spirits} and they-are-being-come-out[?]" [:37] And [the] audible-manifestation has-been-being-gone-out about of{same} into every place of{the region-around}. [:38] Moreover, stand[ing]-up/anew out of{the synagogue}, he-comes-into into the house of{Simon}. Moreover, the mother-in-law of{the Simon} has-been-being having-together to{great fever}, and they-ask same[masculine singular] about of{same[feminine]}. [:39] And, stand[ing]-upon up-upon of{same}, he-adjudges-valuation to{the fever}, and it-lets-off/away-from same. Moreover, immediately stand[ing]-up/anew, she-has-been-serving to{same}. [:40] Moreover, of{the sun sinking}, all, as-many-as have-been-having being-weak/infirm to{various diseases}, lead same[plural] toward same[singular]; moreover, the, to{each one} of{same}, upon-place[ing] the hands, heals same. [:41] Moreover, also demons have-been-being-come-out from of{many}, crying-out and saying that "you are-being the anointed, the son of{the God}" and, adjudging-valuation, he-has_not_been-allowing same to-be-speaking, that they-had-beheld the anointed same to-be-being. [:42] Moreover, of{become day}, come[ing]-out, he-is-gone into [a] desolate place, and the crowds have-been-seeking-upon same, and come until of{same[singular]} and have-been-holding-down same[singular] of{the} to-be_not_gone from of{same[plural]}. [:43] Moreover, the says toward same that "also to{the different/other cities}, to-good-message-ize me it-is-necessitating the kingdom of{the God} that into the-same I-have-been-sent-off/away." [:44] And he-has-been-being proclaiming in to{the synagogues} of{the Galilee}.
Luke 5[:1] Moreover, it-becomes in to{the} the crowd to-be-laid-upon to{same}, of{the} to-be-hearing the word of{the God} and same has-been-being having-stood beside the lake Gennesaret, [:2] and he-beholds two boats having-stood beside the lake. Moreover, the fishermen, stepping-off/away-from from of{same}, are-rinsing-off the nets. [:3] Moreover, step[ing]-in into one of{the boats}, the has-been-being of{the Simon}, he-asks same from of{the land} to-lead-upon [a] few and, sit[ing]-down, he-has-been-teaching the crowd out of{the boat}. [:4] Moreover, as he-stops speaking, he-says toward the Simon, "Lead-upon into the deep and loosen/lower the nets of{you[plural]} into [a] catch." [:5] And, respond[ing], the Simon says to{same}, "Superintendent, through of{the whole night}, labor[ing], we-take not-one; moreover, upon to{the declaration} of{you} I-will-loosen/lower the net." [:6] And, do[ing] the-same, they-close-together much fullness of{fish}. Moreover, the net of{same[plural]} has-been-tearing-through. [:7] And they-nod-down[i.e. gesture/beckon] to{the have-alongside/participants/partners, the} in to{the different boat}, of{the} come[ing] to-together-take to{same[plural]} and they-come and fill-full both the boats such-as to-be-deep-izing/submerging same[plural]. [:8] Moreover, behold[ing], Simon Peter falls-toward to{the knees} of{Jesus}, saying, "Come-off/away-from from of{[emphatic]me}, that sinful man I-am-being, Lord," [:9] for amazement has-around same[singular] and all the together-with to{same} upon to{the catch} of{the fish} to{which} they-take-together, [:10] moreover, similarly also James and John, sons of{Zebedee}, who have-been-being partners/in-common to{the Simon}. And the Jesus says toward the Simon, "Do_not_be-fearing. From of{the} now you-will-be catching-alive men." [:11] And, lead[ing]-down the boats upon the land, let[ing]-off/away-from everything, they-accompany to{same}. [:12] And it-becomes in to{the} to-be-being same[masculine] in to{one} of{the cities}, and, behold, [a] man full of{leprosy}, also behold[ing] the Jesus, fall[ing] upon [his] face, is-necessitated of{same}, saying, "Lord, if-supposing you-may-be-will-ing, you-are-being-enabled/empowered to-cleanse me." [:13] And, stretch[ing]-out the hand, he-takes-hold of{same}, say[ing], "I-am-will-ing. Be-cleansed." And straightaway the leprosy comes-off/away-from from of{same}. [:14] And same messages-aside to{same}, "To{no-one} to-say; contrariwise, come[ing]-off/away, show yourself to{the consecrated[i.e. priest]} and carry-toward about of{the cleansing} of{you} according-as Moses sets-toward into witness to{same}." [:15] Moreover, the word about of{same} has-been-being-come-through more, and many crowds have-been-being-come-together to-be-hearing and to-be-being-healed under of{same} from of{the weak/infirm} of{same}. [:16] Moreover, same has-been-being retreating in to{the desolate} and praying. [:17] And it-becomes in to{one} of{the days} also same has-been-being teaching, and Pharisees and law-teachers have-been-being being-seated, who have-been-being having-been-come out of{every village} of{the Galilee and Judea and Jerusalem}, and enablement/empowerment of{[the] Lord} has-been-being into the same[plural] to-be-being-cured. [:18] And, behold, men carrying [a] man upon of{[a] bed} who has-been-being having-been-paralyzed and they-have-been-seeking same to-carry-into and to-place in-sight of{same}. [:19] And not find[ing] through of{about-what-such} they-may-carry-into same through the crowd, ascend[ing] upon the building they-let-down through of{the earthen-tiles} same together-with to{the bedlet/cot} into the midst in-front of{the Jesus}. [:20] And, behold[ing] the faith of{same[plural]}, he-says to{same}, "Man, the sins of{you} have-been-let-off/away to{you}. [:21] And the scribes and the Pharisees initiate to-be-being-dialog-ized, saying, "Who[?] is-being the-same, who is-speaking evil-assertions[?] Who[?] is-being-enabled to-be-letting-off/away sins if not only the God[?]" [:22] Moreover, the Jesus, know[ing]-upon the dialog-iz-ation of{same}, respond[ing], says toward same, "What[?] you-are-being-dialog-ized in to{the hearts} of{you}[?] [:23] What[?] is-being easier to-say[?], 'The sins of{you} have-been-let-off/away to{you},' or to-say, 'Rouse-yourself and be-walking-around'[?] [:24] Moreover, in-which-place you-should-have-beheld that the son of{the man} is-having authority upon of{the earth} to-let-off/away sins," he-says to{the having-been-paralyzed}, "I-am-saying to{you}, rouse-yourself and, lift[ing] the bedlet/cot of{you}, be-being-gone into the house of{you}." [:25] And, immediately, stand[ing]-up/anew in-sight of{same[plural]}, lift[ing] upon which he-has-been-lain-down, he-comes-off/away into the house of{same}, glorifying the God. [:26] And astoundment takes everyone, and they-have-been-glorifying the God and are-filled-full of{fear}, saying that "we-behold paradoxical today." [:27] And alongside the-same he-comes-out and spectates [a] [tax]collector to{name} 'Levi' being-seated upon the [tax]collection[place], and he-says to{same}, "Accompany to{me}." [:28] And leave[ing]-behind everything, stand[ing]-up/anew, he-has-been-accompanying to{same}. [:29] And Levi makes [a] large reception to{same} in to{the house} of{same} and [a] vast crowd has-been-being of{[tax]collectors} and of{others} who have-been-being alongside of{same} being-lain-down. [:30] And the Pharisees and the scribes of{same} have-been-muttering toward the disciples of{same}, saying, "Through what[?] alongside of{the [tax]collectors} and of{sinful} you-are-eating and are-drinking[?] [:31] And, respond[ing], the Jesus says toward same, "The being-healthy are_not_having need of{[a] curer}; contrariwise, the having badly. [:32] I-have-come not to-call [the] just; contrariwise, sinful into change-of-mind/thinking." [:33] Moreover, the[plural] say toward same, "Through what[?] the disciples of{John} are-fasting often and making necessitations, and similarly the of{the Pharisees}; moreover, the to{you} are-eating and are-drinking." [:34] Moreover, the Jesus says toward same, "You-are_not_being-enabled, the sons of{the bridal-chamber}, in to{whom} the bridegroom is-being alongside of{same}, to-make to-be-fasting. [:35] Moreover, days will-be-come also when-supposing the bridegroom should-be-lifted-off/away-from from of{same}; then they-will-fast in to{the days, the-there}." [:36] Moreover, he-has-been-saying also [a] parable toward same, that "not-one is-casting-upon [an] upon-cast-effect of{new outer-garment} upon [an] old outer-garment; moreover, if no-indeed also the new is-splitting also to{the old}; it-is_not_carrying-together, the upon-cast-effect, the from of{the new}. [:37] And not-one is-casting fresh wine into old leathern-bags; moreover, if no-indeed the fresh wine will-tear the leathern-bags and same will-be-poured-out, and the leathern-bags will-perish-off/away; [:38] contrariwise, cast[adjective] fresh wine into new leathern-bags, and both are-being-kept-together. [:39] And not-one drink[ing] [the] old straightaway is-will-ing [the] fresh, for he-is-saying the old is-being more-useful."
Luke 6[:1] Moreover, it-becomes in to{second-first sabbath} to-be-being-gone-through same through of{the sown} and the disciples of{same} have-been-plucking the heads-of-grain and have-been-eating, crumbling to{the hands}. [:2] Moreover, some of{the Pharisees} say to{same}, "What[?] you-are-doing, which is_not_being-allowed to-be-doing in to{the sabbaths}[?]" [:3] And, respond[ing] toward same, the Jesus says, "Nor you-know-anew the-same, which David does when[?] same hungers, and the alongside of{same}, [:4] as he-comes-into into the house of{the God} and takes the bread, of{the setting-forth}, and eats, and he-gives also to{the} alongside of{same}, whom it-is_not_being-allowed to-eat, if not only the consecrateds[i.e. priests][?]" [:5] And he-has-been-saying to{same} that the son of{the man} is-being lord also of{the sabbath}. [:6] Moreover, it-becomes also in to{[a] different sabbath} to-enter-into same, into the synagogue also to-be-teaching, and [a] man has-been-being there, and the hand of{same}, the right, has-been-being withered. [:7] Moreover, the scribes and the Pharisees have-been-keeping-beside same, if in to{the sabbath} he-will-heal, in-which-place they-may-find accusation of{same}. [:8] Moreover, same had-beheld the dialog-iz-ation of{same} and says to{the man}, to{the having withered}, the hand, "Rouse and stand into the midst." Moreover, the, stand[ing]-up/anew, stands. [:9] So, the Jesus says toward same[plural], "I-will-ask-upon you what[?] is-being-allowed to{the sabbaths}, to-do-benefit or to-do-bad, to-save life or to-destroy-off/away[?]" [:10] And, view[ing]-around same all, he-says to{the man}, "Stretch-out the hand of{you}." Moreover, the does the-same-ly, and the hand of{same} is-reinstated, healthy as the other. [:11] Moreover, same are-filled-full of{thoughtlessness} and have-been-speaking-through toward one-another what supposing they-might-do to{the Jesus}. [:12] Moreover, it-becomes in to{the days, the-same} he-comes-out into the mountain to-pray and has-been-being through-night-ing in to{the prayer} of{the God}. [:13] And when day becomes, he-sounds-toward the disciples of{same}, also choose[ing] from of{same} twelve, whom also he-names sent-off[ones], [:14] Simon, whom also he-names Peter, and Andrew, the brother of{same}, James and John, Philip and Bartholomew, [:15] Matthew and Thomas, James, the of{the Alpheus}, and Simon, the being-called Zealot, [:16] Judas of{James} and Judas Iscariot, who also becomes betrayer. [:17] And, descend[ing] alongside of{same} he-stands upon of{[a] flat/level place}, and [a] crowd of{disciples} of{same} and [a] vast multitude of{the people} from of{all the Judea} and Jerusalem and of{the Tyre, beside-salt[sea]} and of{Sidon}, who come to-hear of{same} and to-be-cured from of{the diseases} of{same}, [:18] and the being-inundated under of{unclean spirits}, and they-have-been-being-healed. [:19] And all the crowd has-been-seeking to-be-taking-hold of{same}, that enablement/empowerment beside of{same} has-been-coming-out, and he-has-been-curing all. [:20] And same, lift[ing]-upon the eyes of{same} into the disciples of{same}, has-been-saying, "Blessed, the destitute, that yours is-being the kingdom of{the God}. [:21] Blessed, the hungering now, that you-will-be-fed-ized. Blessed, the weeping now, that you-will-laugh. [:22] Blessed you-are-being when-supposing the men may-hate you, and when-supposing they-may-define-off/away[i.e. separate] you and may-reproach-ize and may-cast-out the name of{you} as evil because of{the son} of{the man}. [:23] Be-joying in to{the-there, the day}, and jump, for behold, the wage of{you} much in to{the heaven}, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the prophets}. [:24] More-ly, woe to{you, the wealthy}, that you-are-holding-off the call-aside-sis[i.e. state of being called-aside] of{you}. [:25] Woe to{you}, the well-filled-full, that you-will-hunger. Woe to{you}, the laughing now, that you-will-mourn and you-will-weep. [:26] Woe when-supposing well all the men may-say you, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the false-prophets}. [:27] Contrariwise, to{you} I-am-saying, to{the hearing}, be-loving the hostile of{you}; be-doing well to{the hating} you. [:28] Be-well-wording the cursing you and pray over of{the threaten-izing-upon} you. [:29] To{the beating} you upon the cheek, be-holding-aside also the other, and from of{the lifting} of{you} the outer-garment also you-should_not_hinder the inner-garment. [:30] Moreover, to{the all requesting} you, be-giving, and from of{the lifting} the yours do_not_be-requesting-off/away-from. [:31] And according-as you-are-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you} also you be-doing similarly to{same}. [:32] And if you-are-loving the loving you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-loving the loving same. [:33] And if-supposing you-may-be-doing-benefit the doing-benefit you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-doing the same. [:34] And if-supposing you-may-loan-ize beside of{whom} you-may-be-expecting to-take-off/away-from, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also sinful to{sinful} are-loan-izing in-which-place they-may-take-off/away-from the equal. [:35] More-ly, be-loving the hostile of{you} and be-doing-benefit and be-loan-izing, expecting-off/away nothing, and the wage of{you} will-be much and you-will-be sons of{[the] highest}, that same is-being useful upon the unfavorable/ungracious and evil. [:36] So, be-becoming caring[adjective] according-as also the Father of{you} is-being caring[adjective]. [:37] And do_not_be-judging, and no, you-should_not_be-judged. Do_not_be-justifying-down/against, and no, you-should_not_be-justified-down/against. Loose-off/away-from, and you-will-be-loosed-off/away-from. [:38] Be-giving, and it-will-be-given to{you}, [a] good measure having-been-pressed and having-been-shaken and being-poured-out-over they-will-give into the bosom/lap of{you}, for to{the same measure which} you-measure it-will-be-measured-in-place-of to{you}. [:39] Moreover, he-says [a] parable to{same}. "No-what[?] blind is-being-enabled to-be-way-leading blind[?] Emphatically-not; both will-be-fallen into [a] pit. [:40] [A] disciple is_not_being over the teacher of{same}; moreover, having-been-made-ready, every will-be as the teacher of{same}. [:41] Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover, you-are_not_minding the log, the in to{the own eye}[?] [:42] Or, how[?] you-are-being-enabled to-be-saying to{the brother} of{you}, 'Brother, let-off/away, I-may-cast-out the twig, the in to{the eye} of{you},' same not viewing the log in to{the eye} of{you}[?] Pretender, first cast-out the log out of{the eye} of{you} and then you-will-view-through to-cast-out the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}. [:43] For [a] good tree is_not_being making worthless fruit, nor [a] worthless tree making good fruit, [:44] for each tree is-becoming out of{the own fruit}, for they-are-collecting figs not out of{thorn-bushes}, nor are-gathering grapes out of{[a] bramble}. [:45] The beneficial man is-carrying-forth the beneficial out of{the beneficial wealth} of{the heart} of{same} and the evil man is-carrying-forth the evil out of{the evil wealth} of{the heart} of{same}, for out of{the excess-effect} of{the heart} the mouth of{same} is-speaking. [:46] Moreover, what[?] you-are-calling me 'Lord, Lord," and are_not_doing what I-am-saying[?] [:47] The every being-come toward me and hearing of{the words} of{me} and doing same, I-will-indicate to{you} to{whom} it-is-being analogous. [:48] It-is-being analogous to{[a] man house-building} [a] house who excavates and deepens and places [a] foundation upon the rock-mass. Moreover, of{flood become}, the river tears-toward to{the house, the-there} and it-does_not_have-strength to-shake same, for it-had-been-founded upon the rock-mass. [:49] Moreover, the hear[ing] and no do[ing] is-being analogous to{[a] man house-build[ing]} [a] house upon the land separate of{foundation}, to{which} the river tears-toward, and straightaway together-falls, and great becomes the tear-effect of{the house, the-there}."
Luke 7[:1] Moreover, since he-fills-full all the declarations of{same} into the hearing[noun] of{the people}, he-comes-into into Capernaum. [:2] Moreover, [a] slave of{some centurion}, having unwell, has-been-being-about to-decease, who has-been-being invaluable to{same}. [:3] Moreover, hear[ing] about of{the Jesus}, he-sends-off/away, toward same, elders of{the Judeans}, asking same which-how, come[ing], he-may-through-save the slave of{same}. [:4] Moreover, the[plural], being[ing]-become-aside toward the Jesus, call-aside same expediently, saying that "he-is-being worthwhile to{whom} he-will-have-aside the-same, [:5] for he-is-loving the nation of{us}, and same house-builds the synagogue to{us}." [:6] Moreover, the Jesus has-been-being-gone together-with to{same[plural]}. Moreover, already of{same} not far of{having-off/away-from} from of{the house} the centurion dispatches toward same friends, saying to{same}, "Lord, do_not_be-being-troubled, for I-am_not_being sufficient in-which-place you-may-come-into under the roof of{me}, [:7] nor through-which I-am-worthwhile myself toward you to-come; contrariwise, say to{word} and the child of{me} will-be-cured. [:8] For also I am-being [a] man under authority, having setting under myself soldiers, and I-am-saying to{the-same}, 'Be-gone,' and he-is-being-gone, and to{another}, 'Be-being-come,' and he-is-being-come, and to{the slave} of{me}, 'Do the-same,' and he-is-doing." [:9] Moreover, hear[ing] the-same, the Jesus marvels same and, turn[ing] to{the same crowd accompanying}, says, "I-am-saying to{you} moreover-not in to{the} Israel I-find the-which-the-same faith." [:10] And the dispatched return[ing] into the house find the infirm slave being-healthy. [:11] And it-becomes in to{the} next; he-has-been-being-gone into [a] city being-called Nain, and the disciples of{same} have-been-being-gone-together to{same}, sufficient, and [a] vast crowd. [:12] Moreover, as he-nears to{the gate} of{the city}, also, behold, [a] having-died has-been-being-out-attend-ized, [an] only-become son to{the mother} of{same} and same[feminine] has-been-being [a] widow, and [a] crowd of{the city}, sufficient, has-been-being together-with to{same[feminine]}. [:13] And, behold[ing] same[feminine], the Lord is-affected-inwardly[/has-compassion] upon to{same[feminine]} and says to{same[feminine]}, "Do_not_be-weeping." [:14] And, come[ing]-toward, he-takes-hold of{the coffin}; moreover, the[plural] bearing stand, and he-says, "Youth, I-am-saying to{you}, be-roused." [:15] And the dead sits-up/anew and initiates to-be-speaking, and he-gives same to{the mother} of{same}. [:16] Moreover, fear takes everyone and they-have-been-glorifying the God, saying that "[a] great prophet has-been-roused in to{us}," and that the God oversees the people of{same}. [:17] And the word, the-same, comes-out in to{the whole Judea} about of{same}, and in to{all the region-around}. [:18] And the disciples of{same} message-off/away to{John} about of{all the-same}. [:19] And, call[ing]-toward some two of{the disciples} of{same}, the John dispatches toward the Jesus, saying, "You are-being the being-come, or another we-suppose-toward[?]" [:20] Moreover, the men become[ing]-aside toward same say, "John, the immerser, has-sent-off/away us toward you, saying, 'You are-being the being-come, or another we-suppose-toward[?]'" [:21] Moreover, in to{same, the hour} he-heals many from of{diseases} and of{scourges} and of{evil spirits} and to{many blind} he-gratifies the to-be-viewing. [:22] And, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Be[ing]-gone, message-off/away to{John} what you-behold and hear. Blind are-viewing-anew, lame are-walking-around, leprous are-being-cleansed, deaf/mute are-hearing, dead are-being-roused, and destitute are-being-good-message-ized. [:23] And blessed is-being who if-supposing would_not_be-scandalized in to{[emphatic]me}. [:24] Moreover, of{come[ing]-off/away, the messengers} of{John}, he-initiates to-be-saying toward the crowds about of{John}, "What[?] you-come-out into the desolate to-spectate, [a] reed being-shaken under of{wind}[?] [:25] Contrariwise, what[?] you-come-out to-behold, [a] man having-been-dressed in to{soft outer-garments}[?] Behold, the in to{in-glorious outer-garments} and to{luxury} are-being beginning-under in to{the king-dwellings/palaces}. [:26] Contrariwise, what[?] you-come-out to-behold[?] [A] prophet, yes, I-am-saying to{you}, and more-excessive of{[a] prophet}. [:27] The-same is-being about of{whom} it-has-been-written, 'Behold, I am-sending-off/away the messenger of{me} before of{[the] face} of{you}, who will-equip-ize/furnish the way of{you} in-front of{you}.' [:28] For I-am-saying to{you}, not-one prophet in to{begotten} of{women} is-being greater-than of{John, the immerser}; moreover, the lesser in to{the kingdom} of{the God} is-being greater-than of{same}. [:29] And every, the people hear[ing], also the [tax]collectors, justify the God, be[ing]-immersed the immerse-effect of{John}. [:30] Moreover, the Pharisees and the lawyers un-place/nullify/reject the intent of{the God} into sameselves, no be[ing]-immersed under of{same}. [:31] So, to{what[?]} I-will-liken the men of{the become[noun], the-same} and to{what[?]} they-are-being analogous[?] [:32] They-are-being analogous to{childlings, the} in to{[the] marketplace being-seated}, and are-sounding-toward one-another and saying, 'We-flute to{you} and you-do_not_dance; we-bewail to{you} and you-do_not_weep,' [:33] for John, the immerser, has-come neither eating bread nor drinking wine and you-are-saying, 'He-is-having [a] demon.' [:34] The son of{the man} has-come eating and drinking and you-are-saying, 'Behold, [a] glutton man and wine-bibber, friend of{[tax]collectors} and of{sinful}.' [:35] And the wisdom is-justified off/away-from of{the offsprings} of{all} of{same}." [:36] Moreover, someone of{the Pharisees} has-been-asking same in-which-place he-may-eat alongside of{same} and, come[ing]-into into the house of{the Pharisee} he-is-reclined. [:37] And behold, [a] woman in to{the city}, she-who has-been-being sinful, upon-know[ing] that he-is-being-lain-up/anew in to{the house} of{the Pharisee}, attend-ize[ing] [an] alabaster-vessel of{ointment}, [:38] and stand[ing] beside the feet of{same} behind, weeping, initiates to-be-wetting the feet of{same} to{the tears} and has-been-wiping-out to{the hair} of{the head} of{same[feminine]}, and has-been-fonding-down/against the feet of{same}, and has-been-oiling to{the ointment}. [:39] Moreover, the Pharisee, the call[ing] same, behold[ing], says in to{sameself}, saying, "The-same, if he-has-been-being [a] prophet, has-been-knowing-upon supposing who and when-where/what-manner the woman, she-who is-taking-hold of{same}, that she-is-being sinful." [:40] And, respond[ing], the Jesus says toward same, "Simon, I-am-having what to-say to{you}." Moreover, the is-asserting, "Teacher, say." [:41] "Two obligation-owe-ers have-been-being to{some debt}. The one has-been-owing five-hundred denarii; moreover, the different/other fifty. [:42] Moreover, no of{having same} to-deliver, he-is-gratified to{both}. So, who[?] of{same}, say, will-love same much-more[?]" [:43] Moreover, respond[ing], the Simon says, "I-am-taking-under that the to{whom} is-gratified much-more." Moreover, the says to{same}, "Straightly you-judge." [:44] And, turned toward the woman, he-asserts to{the Simon}, "You are viewing the same, the woman. I come-into the house of{you}; you do_not_give water upon the feet of{me}; moreover, same wets the feet of{me} to{the tears} and wipes to{the hair} of{the head} of{same}. [:45] You do_not_give [a] fond-effect to{me}; moreover, same from of{whom} I-come-into does_not_discontinue fonding-down/against the feet of{me}. [:46]
I grant this work to the public domain.